Я наткнулся на один небол…

Я наткнулся на один небольшой литературный экзерсис на немецком и решил его перевести. Знаний, конечно, не хватает – гуглю каждую идиому по полчаса, но сам процесс перевода захватывает. Ну и цели у меня абсолютно меркантильные - учу язык.

Вот увидел на торрентах на высказывание по поводу Щегла Донны Тарт

Вопрос: Глаз постоянно спотыкался; скобки, чрезмерно разбросанные по тексту, действовали как красные тряпки на быка; ненавижу, когда автор по тексту пользуется скобками, для меня это признак того, что писатель без "стопорных" знаков не может изложит свою мысль.

Ответ: Скобки в тексте - видимо, появились в русском переводе. В оригинале их нет вообще.

Это я к тому, что такие книги, как, например Бойцовский клуб, в переводе лично я читать не могу. Обмельчала профессия переводчика.

Сразу вспоминается как Мураками и Хега на иврит переводили с английского.

http://kikasso.livejournal.com/924734.html

Tweet
хорошоплохо (никто еще не проголосовал)
Loading...Loading...
Tagged , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>